[Ovaj deo intervjua je realizovano 17. maja, 2017]
Treći Deo
Aurela Kadriu: Da li možeš da nam govoriš samo malo o prirodi vaših aktivnosti koja je pokrivala udruženje “Postpesimista”?
Garentina Kraja: Znači tu je bilo, tu su se proširile aktivnosti. U početku bilo je skromnije, znači konsultovali su samo o našim sastancima sve dok se nije konsolidovala grupa. Ima više forma na kojima je konsolidovana grupa. U glavnom svi smo se angažovali, znači prvi krug, ja sam spomenula Petrita posebno, da dovedemo ljude za koje smo mislili da da su lideri svojih zajednica, bilo dobrih đaci u svojim razredima ili aktivne ljude koje smo videli, ili ljudi koji su bili angažovani u školskim aktivnostima, ili recimo “Sami Frašeri” ili iz “Dževdet Dode” u tom slučaju.
U početku naše aktivnosti bile su u grupama. Bile su sastanke koje smo mi održali sa premisama “Postpesimista” kao organizacija. Zatim jedna od prvih stvari koja smo mi uradili bilo je štampanje petparačkih novina, koja kasnije je dobila formu jedne novine koja je izlazila jednom mesečno, znači svakog meseca mislim da smo izdali novinu “Postpersimista”. Imali smo i druge aktivnosti. Često puta smo organizovali kako da kažem dance parties [sedenja i igranje plesa], ali malo više su bile kao… nisu bile samo dance party nego je bilo i cilj da se skupljamo, bio je i jedan bend sa onih vremena. Ljudi koji su svirali, ljudi sa naše generacije koji su pravili muziku, da se skupljamo i da slušamo njih. I organizovali smo nešto, neku aktivnost oko njih.
Zatim, kasnije kada su počeli stvari da budu formalne u “Postpesimista”, kada smo počeli imati koordinator… mi smo bili izabrali koordinatora koji je zaista koordinirao u raznim aspektima organizacije. Onda mi smo bili još više formalni na organizovanju ovih aktivnosti i na ponuđene istih i preko okvira članova “Postpesimista”. Na aktivnostima, konsistentno je bio putovanje van zemlje, znači kao u formi raznih sastanaka koje smo održali sa “Postpesimistima” koji su dolazili sa svih strana bivše-Jugoslavije. I ovo malo više, su davali formu našim aktivnostima unutar Kosova i van Kosova, kao uvek spremni za dodeljivanje naših iskustva sa našim vršnjacima, iz Bosne sada se setim oni tada su bili u ratu…
Zatim, sa našim vršnjacima u Srbiji, ne neko iskustvo, i često puta ne baš prijatno, ne mnogo, to je moje mišljenje. Ne sećam se da smo imali nekoga iz Makedonije, možda se ne sećam. Možda. Ali u glavnom, ove su bile dve glavne grupe i normalno grupa iz postpesimista u Hrvatskoj koji su bili dobro organizovani. Kada smo putovali van zemlje, znači mi smo imali različita workshopa [radnje] sa ljudima koji su bili naši sponzori za naša putovanja. Često su bili, naša finansijska podrška kao organizacija, bila je iz Norveške, njihova udruženja, ne država… udruženja dobrotvornih aktivista koji su cenili dijalog među etnički u okviru bivše-Jugoslavije. I ove aktivnosti koja su se događale van zemlje, bile su, osim dijaloga između grupama, bile su i razni načini tretiranja koja su hteli da ostvaruju poverenje između različitih zajednica, između “Postpesimista” različitih mesta.
Aurela Kadriu: Da li možeš da nam opišeš da li si bila koji put deo bilo kojeg putovanja? Ovih…
Garentina Kraja: Da. Sećam se bila sam u Austriji, bila sam u Norveškoj sa “Postpesimistima”. Učestvovali smo, zatim kada se proširio program, kada smo počeli da učestvujemo po letnim školama. Mislim da smo bili sa Jehonom, da zajedno smo bili u Kreti u okviru letnjih škola. Bila su dva tri putovanja znači, tako da su mi drage i jasno se sećam. Bile su, znači seminari. Ne mogu da se sećam u detalje ali bile su, iskreno da kažem imali su društvene aspekte koje su nama omogućili da razbijemo ono….
Osim činjenice da mi smo govorili realno za onaj život koji živimo u Kosovo, ove aktivnosti su omogućili da vidimo ljude preko, da vidimo ljude kao ljude… preko onih tovara kojeg smo mi svi osetili samo što smo znači, Albanci, Srbi, Bošnjaci, u ono vreme. Pa ne mogu da se setim specifično znači šta je bilo, osim debata koji su bili često osetljivi i možda su završili plakanjem… i druge aktivnosti ne mogu da se setim.
Aurela Kadriu: Da li se sećaš procesa putovanja iz Kosova pa do mesta gde ste stigli?
Garentina Kraja: Da sećam se. Ponekada kada smo putovali znači, ja se sećam da često smo putovali autobusom naša putovanja su bila, pa i sa avionom. Kada smo putovali avionom, u koliko se sećam mi smo otišli preko Beograda. Nikada nisu bila dobra iskustva. Znači često su nas pitali, znači i mi smo se plašili sada ima da nas uzimaju na odgovore što… “Zašto? Ko smo mi? Zašto idemo? Koji je cilj naših poseta?” I za uvek ostane… ja, sada rat se završio već 17 su godina, ja odbijem da idem u Beograd i ne tražim mogućnosti da idem u Beogradu jer imam loše iskustvo onoga prolaza preko Srbije za transport. Uplašena, ne da se nama nešto specifično desilo, ali ima, uglavnom plašim se.
Aurela Kadriu: Šta je bilo sa vama nakon “Postpesimista”?
Garentina Kraja: “Postpesimisti” znači, “Postpesimisti” ja ne pamtim kako sam se razvela, kako sam se razvela od “Postpesimista”,jer u stvari mi više nismo bili formalno, nismo bili deo jedne organizacije. I mi smo napustili mesto mlađoj generaciji. Ali na šta se sećam jest da ja 1996 kada se otvorila komuniciranja sa Albanijom, naša porodica je videla tu mogućnost za nas da se mi opet da se vratimo i da živimo zajedno, majka i otac znači, da budemo skupa i da mi idemo u Albaniji da živimo. Ovako je ovo bilo 1996.
I krajem školske godine otišli smo tamo kod njih. I ovo za mene je bilo recimo prekid sa “Postpesimistima”. Zašto nije mi se činilo kao formalni rastanak za to što “Postpesimisti” su mene odredili društvo, meni su odredili ljude koje sam ja imala i nastavljam da ih imam kao ljudi jako bliski u mom životu. Ne znači da se mi slažemo. Danas mi smo izabrali različiti putevi, ali u prkos svega to su ljudi sa kojima ja nastavljam da kontaktiram, nastavljam da budem deo njihovih veselja i njihovih nevolja. Tako da, ja nikad nisam osetila da sam se udaljila od njih… jesam se ja udaljila od onih aktivnosti “Postpesimista”, ali ne od one mreže kao što je bila.
I mi smo otišle u Albaniji, sa roditeljima, znači, moje tri sestre i brat. I počeli smo da živimo u Tirani. Počeli smo da idemo u školi. Ja sam bila u srednju školu. Znači četvrtu godinu ja sam nastavila u Tirani u septembru, sa velikom tugom, znači sa poteškoćama za integrisanjem u Albaniji. Imala sam dr… vidite ona Albanija, znači koju smo mi našli u ‘96-toj bila je sasvim obrnuta od one Albanije za koju ja sam slušala od mojih roditelja, od mojih ujaka, i naročito od moje majke. Bila je sasvim druga Albanija. Sećam se prvoga pogleda, bili smo u okolini Drača. Tamo do Rinasa, kada smo se probudile, znači moj otac je došao da nas uzima u granici sa Makedonijom, kada sam se budila videla sam Drača, okolina Drača, tamo nije bilo ništa. To je prava pustinja.
I bilo je stvarno užasno, kako smo mi sanjali Albaniju, ili kako smo mi gledali Albaniju preko onih ilegalnih antena koje smo napravili, posebne napravljene da bih se moglo videti valovi ATV-je tokom Novogodišnjih programa. Bilo je sasvim drugačije i ovo je bilo moje izvanredno razočaranje. Sada Tirana, naravno bilo je jedna mala grupa kosovaca koji su već bili u Tirani, i jedan od onih ljudi koji je bio u Tirani u sto vreme sa mnom a to je Zana Nidža, znači ona sa koja je bila deo “Postpesimista” u Prištini.
I obe smo pohađale u “Sami Frašeri” kao, kao da nastavljamo četvrtu godinu studiranja, te škole u Tirani. Nismo se potrefile u istoj učionici. Ona je bila u jednoj drugoj učionici, ali u istoj školi I za mene integrisanje u Albaniji je bilo delimično… jer ja sam otišla misleći da smo tu i tamo isti ljudi, isto društvo a to je za mene bilo veliki slom. Na prvom semestru ja sam imala poteškoće, kako da stvorim novo društvo mada oni đaci su se jako lepo pronašli prema meni ali naravno da je bilo predrasuda od nastavnika. Sigurno da sam i ja imala moje predrasude i ja sam na njih projektirala.
Za mene je bilo bez misleno kako na primer nastavnica sociologije je opisala situaciju na Kosovo kao “teroristička situacija”. Tada već su bile počele ona delatnost, gerile, po Kosovo. I istodobno ja sam videla i još jedan drugi aspekat Albanije kojem ja nisam se ranije izlagala. I ona je bila nastavnica sa albanskog jezika koja mene je molila kada sam dolazila u Kosovo, da joj donesem knjiga. Prevodi sa “Rilindje” koja su bila prevođena na primer od autora Gabriela Garcia Marquezit, literatura stranih pisaca koja u Albaniji je bila zabranjena. I oni su bili, znači u ‘96-toj, bili su jako žedni za takvu svetsku literaturu.
I ja sam koristila biblioteku moga oca koju smo imali u Prištini, kad god sam putovala između Prištine i Tirane, da joj uzimam knjige koje su prevođene u “Rilindje” i da ja ponesem mojoj nastavnici albanskog jezika. Naravno bilo je i teških momenata naročito oko jezika kako sam ja govorila, više puta desilo se da ih ne razumem. I u opšte ovakve stvari su mi napravili onaj osećaj da mi se stvarno ne živi u Tirani. I zamolila sam oca da me pusti i da se vratim. Znači, mi smo došli za Novu Godinu i zamolila sam njih dali mogu da se vratim i da živim u Prištini sa sestrom, Arzanom.
Došli smo. Dozvolili nam roditelji. Ja…. Situacija realno rečeno i u Prištini i u Tirani bila je ista, stvarno haotična. U Albaniji u to vreme počelo je bilo onaj pad piramidalnih scena. I tamo su očekivali nered. Naravno nikome nije bilo na kraju pameti da će biti nereda sa premerima rata jednog civilnog rata u Albaniji. A u Kosovo bilo već jasno. Počeli su bili atentati , počeli su sa bombama. Počeo bio atentat, bilo je na… ako ne pogrešim prema serbskog rektora u Univerziteta Prištine.
I posle bilo je jedana bomba koja je bila bačena u izbeglice koji su bili došli ako ne grešim iz Hrvatske na Kosovo. Ali nije bilo žrtava, ali međutim bilo je početak, počeli su manjim akcijama, male delatnosti, gerila, po Prištini i na drugim delima Kosova. Počeli sa ubistvima po granicama, ufatili oružje, oduzimanje oružja. Znači, već videlo se da nešto ima da bude. Znači nešto se događalo na dva zemalja.
Onda, “Koha Javore” gde sam ja počela da radim kao deo “Postpesimista”, počelo da se govori da će da se vrati u dnevnu novinu. Ovo je početak i kraj ‘96-te, početak ‘97-te. Već su počeli treniranja mladih novinara koji će da rade u novini. I imajući u obzir da ja potičem iz jedne porodice… od oca novinara, smatram da je ovo bilo privlačno. Znači, činjenica da sam videla šta je značajno za jedan medijum, pa i za činjenicu da sam bila deo toga, da rastem na jedno mesto koje ide prema ratu, imala sam na umu vrednost vestima. I mi smo pratili, od prilike od ‘89-te ja pamtim sebe slušajući vesti.
I ako nisam imala nameru da postanem novinarka, i ako to nije bilo moje stručno imenovanje, ja imala sam ljubav za pisanje članaka, manje više. To me pratilo tokom celog vremena dok sam porasla. I videla sam kao jednu dobru mogućnost. Mogućnost da dobro izveštavam da idem i da nastavljam da vodim intervju sa ljudima. U početku, znači “Koha Ditore” počela, mi smo se vratili u Prištini, “Koha Ditore” počela sa radom… ja sam nastavila sa srednjom školom u “Dževdet Dodi”, i vratila sam se mom razredu nakon jednog polugođa.
Bilo je težak povratak za to što nisu mi… nisu hteli da mi priznaju prvo polugođe kojeg sam ja pohađala u Tirani, ali zbog rigoroznosti škole “Dževdet Dode” meni je trebalo da naučim sve one lekcije koje su oni učili na prvom polugođa. Da učim te lekcije i da polažem na njih tokom drugog polugođa. Bilo je teško u tom polugođe imajući u obzir da sam već počela da se anagažujem u “Koha Ditore”. Nisam ni jednom bila odsutna, činjenica da sam pronašla radno mesto mada retko ko je tada mogao da nađe radno mesto u to vreme na Kosovo. Nisam… ja sam nastavila da pratim lekcije, da učim. Dala sam svoj maksimum da budem dobar učenik, da nastavim da budem dobra.
Sećam se na ono vreme, nama je predavao matematiku profesor Mikel Demajn, i bez obzira na uslovima rada profesor Mikel bio je mnogo založen da napravi od svakoga od nas matematičare. Sećam se sebi sa breme problema koje smo mi imali, sa onim teškim kolebljivom stanju i bez… znato teško je bilo, Mikeli… ja sam otišla u kurs matematike, i probala sam da rešim zadatke prema knjizi Bogoslovena prema kojoj smo mi morali da rešimo zadatke iz matematike. I mi smo radili i na kraju završi četvrtu godinu.
Ja kažem, od 1. aprila ‘97-me ja sam počela da radim u “Koha Ditore”. Bio je manje više jedan ambijent sličan po put diplomiranje od “Postpesimista” u “Koha”, “Koha”… znači ukoliko je bilo ako se desilo diplomiranje u “Postpesimista” negde, onda dogodilo se manje više u “Koha Ditore”. U “Koha Ditore” bila sam okružena sa istim, manje više sa istim ljudima koji su bili u “Postpesimista”, Fisin, Ilberin, naročito ona dvojica. Zatim upoznala sam Benija, inače Nebi Qena. I od 1., realno on u leto ‘97, on se vratio iz Engleske. Ja sam već počela da radim, pratila sam onih događaja, kulturnih događaja do kasno, tamo do oktobra meseca ‘97.
Oktobra ’97, ili u septembru, septembar–oktobar, i ja i Beni počeli smo da izlazimo na terenu. Ovo je bilo za mene… ja sam dete koji je porastao u Prištini, ali ni jednog trena nisam bila takva da nisam znala kako se živelo na drugim delima Kosova, moji ujaci su živeli u selo. Da oni su živeli u Dukađini, ljudi koji su imali plodnu zemlju. Navela sam i više puta, oni su bili ljudi praćeni, znači nije bilo da nisam znala i nisam imala znanja… šta se događa u našim selima. Ali, međutim kod dede, mojih ujaka nisu se suočili sa neimarstvom sa kojom su se namučili u septembru ’99-te kada sam ja otišla u…
Znači, septembar ‘97, ili oktobar ‘97… u stvari ja sam tada imala urednike, način kako je tada bilo “Koha” strukturirana, mi smo imali reditelje ljudi koje smo poznali ranije. Znači, jedna generacij: Veton, Veton Surroi bio je glavni urednik “Koha”. Naši urednici su bili: Ilber Hisa, Baton Hadžiu, Dukađin Gorani, Agron Bajrami. I jedan veliki deo je bio da pravi novine, da prevodi razne i pune stvari. Mi tu smo naučili da je bilo learning by doing [učimo radeći], znači mi nismo imali formalno učenje.
Ja sam registrovala pravni sa nadom da ću da završim. Otišla sam u Pravnom u ono vreme je bilo škola-kuća u Velaniji. Ali, strukturiranje je bilo u početku za novinu su uzeli recimo samo prevode… nije imalo novinara u terenu, bilo je u toku konsolidovanja. Znači puno korespondente po raznim selima i gradovima Kosova. I jedna grupa mladih koji su radili u Prištini, novinari ne školovani ali i politički ne farbani, ljudi koji su bili u glavnom orijentisani ka razbijanja status-kuoa. Sada, ostala sam tamo ka pitanja Startrga.
U septembru ‘97 bilo je prvi put, znači oko onih vremena kada mi smo dobili hrabrost da izlazimo na terenu da vidimo stvarnost, kako se živi u Kosovo. I prva stanica je bila u Stantrgu. Ni danas ne znam, zašto smo mi otišli tamo. Možda je bilo za to što smo bili radoznali da otkrijemo, da znamo, od velike radoznalosti da vidimo kako se živi na jednom mestu… mi ranije ili u najmanjoj ruci mi smo tretirali kao mesto od velike ekonomske vrednosti u našoj zemlji bila je “Trepča”. I kada smo otišli znači, kao ljudi koji nismo bili mnogo upoznati sa svetskom literaturom, ali kao ljudi koji su identifikovali ne imućnost možda sa Miđeniem, njegove članke za ne imućnost Miđeni… Miđeni nama je pomogao znači da pišemo, znači ono stanje kojim smo se suočili.
Mi ‘97, otišli smo u Stantrg i tamo smo se sreli sa porodicama i sreli smo porodice koje recimo imaju egzistenciju ili na nedeljne dane, deo brašna, ulja i samo to su imali u dispoziciji. Ovo za mene je bilo realitet kojeg ja nisam videla nekad u Prištini i koja nije reflektirala u tadašnjoj novini “Bujku”, ili i nije bilo deo diskusija u Kosovo, ne u Kosovo… makar u onim u kojim sam ja bila prisutna i one koje sam ja poznavala. Mislila sam da mi u Prištini živili smo sa jednom idejom da mi svi isto živimo, svima je pod isto teško.
U Prištini bilo je izvanredno teško, međutim srpski državni aparat bio je u Prištini i to sve držeći društvo pod pritiskom. Pa ekonomski i u smislu izolacije koje smo mi videli, šta sam ja videla u Stantrg, bilo je teško da se ispriča. Znači sedeli smo ja i Beni i vratili smo se. Sećam se celim putem nismo govorili. Mi smo se vratili. On je sedeo pored jednog kompjutera, ja preko puta njega i pisali smo svaki po svojoj verziji, šta smo sve videli u Stantrg. I naslov je bio “Siromaštvo zlatne šume”.
Znači, dali smo je na načelnoj stranici. Bilo je u prvu stranicu novine “Koha Ditore”. Realno to je moj prvi članak koji je izlazio van pitanja oko kulture ili intervjua sa raznim ljudima iz oblasti kulture, umetnika u Prištini. I tu sam cela na članak, to je moja priča pokušali smo sve da opišemo tako kao što smo videli. Da ih opišemo i da ih donesemo u Prištini jednu veliku realnost koji je malo poznato na ono vreme. Bilo je tada ali ja nisam bila svesna toga, da neka značajna da jedna takva priča može da bude u svakom gradu Kosova.
Ja sam se iznenadila koliko sve ljudi su došli da mi kažu nakon one štampane priče: “Dali je istina da ljudi žive tako?” Nije da u Prištini, ponovo moram da dajem jedan kontekst, nije da u Prištini stvari su bili bolji, nije bilo bolje… Priština nije bila izolovana koliko su bili druga dela Kosova. Nakon ovoga putovanja sa Beniem u Stantrg, zvuči kao da smo mi bili u nekoj drugoj državi, u stvari to je tako i izgledalo za to što mi smo bili prinuđeni da pređemo preko mnogo punkta, raznih policajaca da bih smo stigli tamo sa stotinu straha. I isto sa stotinu straha smo se vratili.
Posle mi smo nastavili sa idejom, znači da idemo da vidimo šta se događa? Šta se događa po Kosovskim selima? Šta… dali smo svesni na kom stanju se nalazi danas Kosovo? Jer ipak mi smo bili deca, ja sam bila dete koje nisam htela da ostanem verna status-kuoa koju smo imali smo je, bila je stvorena tada na taj period. Bez mnogo ideja, malo cinično za situaciju u kojoj smo živeli, u čekanju izmena ili nekog konkretnog. Naravno delovala je na to vreme DSK-a, mirni pokret, učinila za angažovanje ali nakon Dejtona, znači bilo je sve jasno da mi nismo u svetskoj agendi, ni u američkoj agendi ni u nijednoj agendi bilo koje sile.
Međutim, u “Bujku”, u “Informativnom Centru Kosova” vazda imali smo vesti oko poznavanja, oko velikih odluka koja se očekuju na Kosova, da Kosovo je u stvari deo međunarodne agende. I ovo nije bilo tačno kao sa realnim stanjem u Stantrg, koja smo videli kasnije po Drenici po mome oni ljudi su izgubili sve i nisu više imali šta da izgube. Znači jedino je njima ostalo jedino da opstaju i da budu živi. Toliko. Znači sve su izgubili, nisu imali ni hranu, ni dostojanstvo u velikim slučajevima.
Gde… znači Stantrg bilo je prva epizoda. Druga epizoda je bila u Drenici. Krajem ’97 u selo Velika Obrija gde smo bili ponovo, u Maloj i Velikoj Obriji , bili smo sa Beniem i sa našim kolegom iz “Kohe” u ono vreme, Visar Krieziu, fotograf. I ušli smo u jednoj kući koja je napravljena sa blatom. Nije bila novina da vidiš kuće napravljene od blata u Kosovo. Jedan veliki deo u Kosovo bilo je tako napravljeno prije rata. Ali ova kuća je bila… padalo je prvi sneg i ova kuća je bila… izgledala mnogo dramatično. Znači kuća bez svetla, unutra jedno svetlo bledo faktički sa jednim pola rasturenim krovom.
I ušli smo. Pitali smo vlasnika te kuće da li se može ulaziti unutra da razgovaramo sa njim. On nas je dozvolio da ulazimo. Ali kada smo mi ulazili, videli smo samo jednu sobu. Jedna soba sa golim zidovima, sa… bez tepiha ili samo jedno tanko ćebe nad zemljom, realno kažem baš nad zemljom. Mesto patosa bila je hladna zemlja. I u toj sobi sećam se nešto slabo sveti, da jedna od slabih lampa. Znači imali su neko svetlo. Sećam se jednoga ormara tamo na kraju sobe, nekoliko jastuka za sedenje jedna furuna na drva, tada tako smo ih nazvali.
I tako… vlasniku ove kuće bilo je teško da govori, ocu, znači poglavaru porodice bilo je teško da priča o stanju koju smo mi sami videli. Sa mog iskustva u Stantrg bilo mi je jasno da ženama je bilo lakše da govore o problemima, za potrebe njihove za opstanak, šta njima sve nedostaje i čime se suoče… i naročito govore o hrani, obezbeđivanju hrane za porodicu. I ja sam postavila pitanje: “Da li bi mogli da mi kažete gde se nalazi žena? Da li ja mogu da razgovaram sa njom?” I on mi reče: “Imam ženu, ona je otišla u komšiluk kod brata”. Jer oni su živeli u zajednici unutar jedne imovine, u porodičnoj zajednici.
I on reče deci: “Idite pozovite majku”. I oni mesto da izlazu preko vratima, otvorili su ormar, okrenuli su se prema ormaru, otvorili ormar i tu je bila njihova majka (plače). U tom momentu izašla je majka… došla da govori sa nama, pružila nama ruku meni, Visaru i Benija. Mi nismo imali mogućnost da je pitamo baš ništa. Nismo znali kako da se ponašamo (plače), u tim momentima. Možda ovo je teška priča i težih priča kojih ja mogu da se setim. Znači mi tokom rata videli smo sve i svačega ali za mene u mojim mislima ostane ova priča koju pamtim dugo i o kojoj ja često govorim, zbog činjenice da ovaj čin kada se izgubi dostojanstvo isto vreme pada sve, po onoj ženi jasno je reflektirano i samo njeno ponašanje.
Znači ona nije ušla u ormaru za to što se plašila od nas, ona nije ušla u ormaru što se… ja…ja dan danas nju opravdam, znate nastavljam da razmišljam do današnjeg dana o toj ženi i mislim da jedna od njenih opravdanja zašto se krila od nas bila je vezana sa stanjem u kojoj smo mi njih stekli. Znači potpuno izgubljeno ljudsko dostojanstvo. Ona se sramila pored tog stanja, siromaštva. I ovo je bilo za mene prijavljene da u Kosovo nema povratka.
Znači od ove tačke i dalje, ono putovanje u stvari, ako ne grešim tada ili još jednom kasnije otišli smo u Drenici. Drugom prilikom kada smo otišli, spavali smo u Mlinu, ponovo u Abriju, ja, Beni i Visar. Bili smo na potražnju OVK-a. Sada već je jasno da OVK-a postoji. Pričali su i seljaci po Drenici kada smo kontaktirali znači govorili su punim šiframa, i velikim poteškoćama. Pa i mi, u toj potražnji, našu radoznalost, odlučili smo da prespavamo kod njih da nekako dobijemo poverenje, ikreno, sa selima Drenice, ljudima okolo nije to bilo samo tako jedna obična i slučajna avantura, a koji nama su mnogo interesovali da znamo ko su i da saznamo… da pitamo, ljude u ovim selima.
Gde… ko je OVK-a ikreno? Jer ako OVK-a već počela da izlazi…. U ovo vreme već su počeli da pričaju na veliko da ima po raznim selima nekih maskirani ljudi, naročito u Drenici, zaustavili su kola, i pitali su ljude…. Pitali su ljude: “Gde idete?” Oni su legitimisali, uzeli im lične karte da vide koji su. Da li oni, da lije operativa u toj teritoriji , onda ideja je bila da sa ovim ljudima sa kojima govorimo nekako da saznamo koji su ovi ljudi i koji su njihovi ciljevi. Tako da, da bih ostvrali poverenje mi smo onu noć prenoćili u Obriji.
I naravno mi smo se sastali sa ljudima, za koje kasnije smo saznali da su bili OVK. Kod nas su došli bez maski. Ali u isto vreme kada smo se vratili sa jednog sela i krenuli smo prema drugom selu, tamo kod Obrija pored Vodenice su nas obustavili. Pred nama su izašla jedna kola i izašli su ljudi. Bili su u uniformi i bez maske, jedna grupa ljudi. I mi smo bili u kolima sa Adem Metom, ja, Beni i Visar. Oni su se približili. Otvorili smo prozore. Meni su mi se obratili: “Šta mislite, ko ste vi?” “Kako možete da…”, na albanskom naravno. Čovek koji je prešao nama obukao je dole sa neke pantalone, dok gore sa kamuflažom.
Eh: “Ko ste vi? Kuda idete? Kako smete? Vi ste špijuni. Vi, ovamo… vi…” Mi smo njima kazali da smo novinari sa novine “Koha Ditore”. Kao prvo ko smo mi, na odgovoru ko smo mi smo objasnili ko smo mi, naravno mi smo sa nama vodili korespondenta “Kohe”, lokal, sa nama, na neki način to je bilo neko obrazloženje jer oni su njega poznali. On je bio iz Drenice, Srbica. Počeli da viču na nas, počeli da nam kažu… i da zaoštravaju jezik. I u jednom momentu ja sam se okrenula prema njima i rekla: “Ne možeš da govoriš sa nama tako. Mi smo došli do ovde. Kako smiješ? Mi smo prošli punktove. Mi smo učinili sve. Odakle znaš ko smo mi, ko sam ja? Odakle znaš šta je doprinela i kako se žrtvovala moja porodica?”
I toga momenta on je prestao, slušao me je (nasmeje se). Beni i Visar nisu govorili. Nije govorio ni Adem. On je mene slušao i reko mi: “Okej. Idite.” (nasmeje se) I ovo je znači prvo suočenje sa OVK-a. Kasnije ja sam saznala da čovek koji je nas obustavio, bio je čovek sa nadimkom Sandokan. Nekoliko godina posle rata bila sam za jedan intervju sa njim, sa njegovom pokojnom ženom, znači sa ženom pokojnog, jer on je poginuo tokom rata. I drugi ljudi koji su bili tu okolo njega nisu reagovali ali ostavili samo njega da govori. Kada se završio naš razgovor između nas dvoje i od toga momenta bili smo slobodni da idemo bilo kud po Drenici.
Oni nam… nisu nam smetali dalje. Sutra dan ja, Beni, Visar otišli smo u Prekaz i Adem Meta. I u Prekaz nas je dočekao, ovo je bilo tamo negde posle prvog ataka koji se desio u Prekaze, dočekao je nas Hamza Jašari. On je izašao da nas sačeka pored kućnih vrata. Ulazili smo unutra i pokazao je kako se desilo prvi napad. Pokazao je nama, pokazao je rukom prema stražarske kuće, pored Fabrike za Municiju, koji nastavlja da bude još tu, kao tačko odakle je stigao napad. Zatim nam je rekao, približno on nas je prošetao okolo onih kuća, pokazao je kako je bilo i šta se desilo one večeri. Kako je došlo do napada, kako je bilo kao iz vedrog neba, ne najavljeno, i tu su se ranile dve devojčice, mislim obe su bile devojke iz naše porodice koje su se ranile u tom napadu.
I toga momenta kada mi govorio o devojčicama svoje porodice ja sam pitala da li bi mogla ja da idem da razgovaram sa njima? On me isprati. Ja sama bez Benija i Visara, sišli smo za jedan sprat niže tamo gde su one bile, tamo su bile i sve druge žene te porodice. Sedela sam malo sa sa njima da bih pitala kako je bilo one večeri. I kada sam ja izašla od tuda on nas je pozvao da idemo u odi[1]. Kada smo se popeli gore u odi, kod ode Jašaraj, ja nisam znala, sada, ponekad i memorija može da te vara, pa ako imam neku fotografiju kao uspomenu od toga momenta, negde oko stotinu para cipela su bili pored vratima. Možda su bile manje ali meni se tako činilo, tako oko stotinu para cipela.
I on nas je pozvao. I rekao je: “Izvolite ulazite u odi”. Ali ja sam bila jedina koja je bila u dilemi. Nisu reagovali ni Beni, ni Visar. Oni su hteli da ulaze. Ja rekoh: “A da li bih se moglo da se ne ulazi, ne ulazimo u opšte? Vratimo se za Prištinu.” Mi da bih se vratili u Prištini morali smo da idemo preko policijskih post-bloka, i ne znam, možda… (plače). Mi nismo znali šta će se dešavati realno, kako će da bude, koje ima da budu jačine budućeg napada u Prekaz. Da mi smo se plašili, ja lično mnogo sam se plašila, možda i za to da smo bili… kao novinari ne bih trebalo da imamo ovu vrstu auto-cenzure, ali imajući u obzir okolnosti ja nisam htela da znam više nego koliko mi je bilo potrebno.
I plašila sam se da ulazim u toj sobi, za one ljude koje ću videti u toj sobi ima mogućnosti da nas zaustavlja policija kada se vračamo za Prištini, ako nas stežu da dajemo mi neku informaciju. Nije se desilo. Nisam ulazila u sobi ali i nisu nas zaustavljali. Vratili smo se u kuću novine. Kada smo se vratili u novini imali smo jedan momenat drugi poteškoća kako da kažemo o svemu, šta smo sve videli? Sedeli smo i probali smo da pišemo, da nađemo način da ne upropastimo da ne stavimo na opasnost ljude sa Drenice, ljude sa kojim smo se sastajali i istovremeno da smo se sastajali i sa OVK-a.
I kao danas sećam se jedne slike, jer Visar… Visara nisu dozvolili mnogo da slika u početku, naročito zbog lica ljudi koji su bili obuhvaćeni… ali znam da je Visar izašao po snegu napravio jednu sliku po snegu. Po snegu je bilo napisano OVK. Znači, neko nad snega napisao je OVK. I za nas je bilo malo više, ova je bila forma da pokažemo čitaocima. Jer naravno, uvek smo bili u mislima kako je bolje za ličnu dobrobit, dobrobit ljudi sa kojima smo vodili intervju, pa i za dobrobit same novine, jer mi novinu nismo voleli da zatvaramo. Novina da bude kao sredstvo informisanja, i da ne rizikujemo, da nam zatvaraju novinu. I tako jedini način za nas je bio da mi kažemo realnije za prisutnost OVK-a i to je bilo preko one slike gde je neko napisao OVK kao si parola u snegu. Ovoliko. Pa mislim ovo je bilo za prvi deo.
Dana 28. februara, malo posle ove posete desilo se užasno u Ćirezu. Ubistva u Ćirez. Mi smo… ne sećam se da li sam ja bila deo onih ekipa koji su otišli Ćirezu…. Nisam ja bila u Ćirez, nego ja sam čekala slike koje je bio doneo Visar u redakciji. Izvanredno užasno. Znači ubijeni ljudi. Uglavnom muškarci ali bila je i jedna trudnica. Zatim jedne nedelje kasnije, nakon Ćireza, desilo se i u Prekazu, tačno 5. marta 1998 godine.
Dana 5. marta, realno mi tada imali smo mobilnih, imali smo i čini mi se da su bili nešto izvanredno ekskluziv… ili možda i nismo imali u stvari mobilni u tim danima ili su nas pozvali. Baton je pozvao Benija statičnim telefonom od kuće. Ima li su, naši reditelji, imali su naše brojeve. Bilo je negde mnogo rano, mračno, prije pet sati u jutro čini mi se. Rekao je Beniju, znači rekao je Beni: “Izgleda počeo je napad u Prekaz. Da li možete da dolazite u redakciji?” Beni pozvao je mene. Otišli smo u redakciji. Stigli su i ostali. Došao je Fisi, došao je Ilber.
Probali su ceo dan, na više načina, bilo sa telefonskim brojevima koje smo mi imali, bilo sa stranim novinarima kako da se može stići da se približavamo Prekaziu, da vidimo šta se događa. Nismo stigli. Za tri dana tokom državnog-okruženja u Prekazu, nismo mi stigli. Došli su…. “Koha” u ono vreme, sada “Koha Ditore” bila je kao baza za sve, kao jedan informativni centar po sebi. Svi strani novinari su došli kao prvo, prije da započne dan, došli su u “Koha Ditore” da vide šta imamo, šta se dešava u Kosovo. Ovako za to što ljudi koji su bili zapošljeni u “Koha” oni su bili po terenu, oni su bili ljudi kredibilni i ljudi koji su neprekidno su zadržali redakciju sa novim vestima i novim informacijama šta se događa.
Tako da mi možda često prije sviju imali smo informacije o ratištu gde se ratuje, gde ima, ili gde su napadi u ovome slučaju. Šta se događa? Tako i u isto vreme i mnogo novinara od nas osim da smo bili novinari počelo da se otežava da izlazimo po terenu. Tako da, često mi smo otišle sa stranim ekipama novinara, stranih televizija i njima smo mogli da služimo kao prevodioci. I kada smo se vratili, pošto smo pružili uslugu prevoda, naravno da smo bili plaćeni za taj posao ali mi nismo radili za njihovu uplatu, nego kada smo se vratili u redakciji, mi smo pokušali da pišemo i naše priče.
Znači, ovo je bio jedini način jer “Koha Ditore” nije imala te resurse koje su bile potrebne za čuvanje sebe. Nismo imali ni prsluk anti metka, ni kola anti metak, znači blindirane, a već je počelo da bude opasno da se izlazi na terenu bez zaštitnih sredstava kao u “Koha Ditore”. Ovo je bilo vreme kada su počeli da dolaze policija da uzimaju naše reditelje na informativne razgovore, kao da pitaju o novini, šta se štampa po članku. I vada je bilo potrebno imati neku ide…
Mi smo razmišljali zbog relevancije koju je “Koha” postigla za kratko vreme, da budu isti u rečima da se upotrebljavaju reći na engleskom hub [centar] za međunarodna medija, mi smo mislili, barem ja sam tako mislila da to je nama davala neku državnu zaštitu. Zaštitu od Srbije. Nisu nas dotakli, inače kada bih nas dotakli odmah postanu postaju headline [glavna titula. Ako se bije jedan reditelj ili kada jednog glavnog reditelja je tukla policija to je postao međunarodni naslov. I svatili smo mi da znači ovo je jedna zaštita.
Da i činjenica da smo mi otišli kao prevodioci za strane novin: CBS, ABC, BBC, Reuters, i ovo je nama dala lično neko pokriće ili zaštitu kako bih mi mogli da završimo nas posao. Znači mi smo igrali dve uloge. Bili smo fixer [posredovali] i interpreter, neću da kažem prevodioci, bili smo u stvari interpreteri jer smo morali da dajemo i kontekst za ono što vidimo i novinari. Znači dve uloge koje smo igrali u to doba. Bilo je profesionalno, za mene je bila posebna škola. Novinarka, ja sama sebe nazivam akcidentalnom novinarkom u tom smislu da ja sam volela vest, volela sam da pišem, ali ja nisam bila školovana za taj pravac i da završim taj posao.
Naš posao u terenu, mi smo bili ‘98, ‘97, ’98, ’99-te, nama je bila šansa da radimo sa primernim novinarima. I međunarodno novinarstvo u ono vreme, strani korespondenti, imali su neko iskustvo znači bili su dobili iskustvo u Bosni, ratni izveštaji u Bosni, tako da kada su došli u Kosovo bili su spremni, znali su šta ih čeka. Mi smo bili bolje spremni. Realno rečeno ono šta smo mi videli u Drenici u ’97, ’98 za mene je bilo početak, ili za mene je bilo kao predznak kako ima da bude rat u Kosovo.
Bilo je ne… kada smo mi gledali Prekaza, znači ona ruševina u Prekazu, mrtvake Ćireza, to je već bilo već poznata stvar za nas i kako će da teku na kom pravcu iduće godine u Kosovo. Godina koja ide, koja se prelista. Ali naravno da u stvari je bilo još užasnije nego što bih mi mogli da maštamo. Ovo možda i kako nas je napravila… realnost između Prištine gde život je nastavljao u okviru represije, i sela gde su imali vazda napade i gde su bili u kontinuitetu sukobi između OVK-a i srpskim snagama ili bili su gerili u napadu zatim krvna osveta u disproporcije, diskriminacija Srbije prema albanskim selima….
Bilo je malo problem da složiš ove dve realnosti u našim glavama, i puno puta mi smo bili doneli vesti, pogotovo mi smo predvideli ono što tek dolazi. Znali smo da ovo je zadnja noć sa našim drugarima u jednom lokalu u Sante. Ovo je možda zadnja noć sa ovim ljudima u “Han 2 Roberteve”. Možda većina ljudi su mislili ovo isto valjda zbog toga da smo mi celoga dana videli smo svašta i sve ove stvari koja se dešavaju po terenu i da se vratimo u Prištini i ljudi su nas pitali: “Šta se događa, ako boga znate?” Bilo je mnogo teško da se sedne i da im se kaže šta se događa. Mi smo njima kazali naravno za novinu, nije bila tajna, ali je bilo mnogo teško da im se daje ljudima ova vest šta je na dolasku, izgleda jako užasno.
Aurela Kadriu: Kakva su bila komuniciranja sa porodicom za vreme dok si bila ovde?
Garentina Kraja: Mi smo se čuli često. Znači, majka je došla da nas obiđe često. Pokušala je da dolazi još češće da nas obiđe mene i Arzanu. Arzana je nastavila sa školom, zatim majka je došla da nas vidi, da sedi sa nama. Ona je putovala. Pa i mi smo putovale. Otišle smo da se vidimo sa roditeljimai da posetimo naše dve sestre i brata. Na ovaj period, znači ’98-me ja za pamtin, leto ‘98-me, jedan veliki deo leta ’98 kada se desila ofanziva u Orahovac. Ja u ono vreme bila sam u Albaniji i jedva sam čekala da se vratim u Kosovo jer sam volela da budem tu kada se dešavaju ove stvari i volela sam ja da izveštavam.
Zaboravila sam da spominjem jedan aspekt koji je jako značajno. Prije dolaska svetskih medija u Kosovo, “Koha” je bila osnivala jednu mrežu informisanja u formi newsletter [buletin] sada, newsletter digitalni na engleskog, i jedan veliki deo našega rada je izvršen i tamo. Znači većinom vesti koji su stigli sa terena i slike su sačinjene kao digest [prerada] u veće, kojeg smo mi raspodelili, i zatim to se nastavilo. Znači ovo sada što govorim je ’98 ma tada internet je bio dosta limitiran. Jako malo ljudi su imali e-mail adrese, ali mi sa našim kapacitetima pokušali smo da raspodelimo vesti šta se događa u Kosovo.
Mart ’98, mart ’98-me je bio gotovo ne potrebno za to što glavna međunarodna medija su odlučile da prisutne na Kosovo, i od tada ni jednom nije bila dalje, samo u glavnim naslovima do 12. juna ‘99 godine.
Aurela Kadriu: Kako je bilo, mislim ’99-te za vas?
Garentina Kraja: Znači ’98 ma za nas je bio svaki dan ovako teren–Priština, teren–Priština, malo Albanija. Bilo je u oktobru čini mise oktobar ‘98-me malo je počelo da se olakšava situacija jer bio počeo primirje. Da primirje je bilo kao priprema za rat za obe stranke. Bilo je primirje za rat OVK-a. Bilo je priprema za rat za Srbiju. Naravno da u ovo vreme bili su utvrđivači OSCE-e, misija OSCE-a u Kosovo. I sada često puta sve do ‘90 [ne], do 15. januara ‘99-te, često u njih smo mi videli spasioce. Znači ne smije ovde da bude nešto i na visokom stepeni jer utvrđivači misije OSCE-a su prisutni na terenu.
Dana 15. januara ovo stanje se izmenilo. Naravno, u ovom periodu samo se govorilo da će da se saziva jedna međunarodna konferencija za Kosovo. Normalno Kosovo sada je već bilo dodeljeno sa jedne strane bila je aktivna DSK-a, sa druge strane OVK-a. Obe, imali su veliki pritisak između njih. Bili su pritisci na lokalnom nivou. Bili su deklarativni pritisci na centralnom nivou. Bilo je tada i nekih figura koja su pokušale da naprave neka pomirenja između dve stranke. Ali za nas kao novinare nama su oči bili na terenu. Šta se dešava u Kišna reci? Šta se dešava u Lab? U Lab, naročito spominjem Laba jer u to vreme ako je nešto bilo mi smo videli znaci da treba nešto da se dešava, konvencionalni rat u Kosovo, bilo je u Labu.
Za to što tokom utvrđ… misije za utvrđivanje u Kosovo, njihovih prisustva, OVK-a je bila počela da otvaraju duboke rogove. Srbija je počela da dovedu kola, znači one sofisticirana motorna sredstva, blindirane. Realno da polako ubaci vojsku u rat, da bude mnogo konvencionalan rat. Recimo, za nas, znači na ovom period oktobar-januar ‘98-me, uprkos ratovanja koja su se dešavala u terenu počeli su da se izveštavaju…{zvoni telefon} izvinite… nastavili da izveštavaju međunarodna diplomacija oko Kosova imala je primat.
Znači, i ako se vratimo, verujem sada glavnim stranicama u novine “Koha Ditore” kažu da u ono vreme više smo se bavili sa: “Šta kaže Kristofer Hil, kao jedan od američkih emisara za Kosovo? Šta je rekao Milošević? Šta kaže OVK-a? Šta kaže DSK-a?” Znači, bilo je u političkom planu, više su se pratile događaje i gde nisu izgubili sa vida uglavnom korespondenta ili su bili u događajima koja smomi otišli i pokrili zavisno od sporadičnih ratova… ja kažem sporadična, jer ipak bilo je primirje koja se sadržala do negde u ovom periodu.
Znači i ovo, i ovo je nama ostavila vrlo malo mogućnosti da se udaljimo malo od terena i da se vraćamo ponovo političkoj naraciji za sav ovaj posao. Nastavljana su pitanja da se sazna ko je OVK-a, u nastavku ovoga perioda. “Ko su ti ljudi ?” “Odakle su?” U ovo vreme počeli smo da pravimo intervju sa nekim od komandanata OVK-a. I oni su počeli da budu malko otvoreni za medija u ovom periodu. Znači, govorim za vreme leta ‘98 do početka ‘99-te, kada je počelo da se znaju imena političkih predstavnika koji su počeli da se artikulišu svoje političke zahteve.
Zatim, dana 15 januara ’99-te ova ideja međunarodnog prisustva privede se kraju nakon događaja u Rečak. I u Rečak ja sam bila kada se dešavalo, dva dana kada se desila masakra, i kada su pokupili leševe, tu bila je velika bitka. Beni je bio od prvih novinara koji je otišao u Rečak. I, znači kada se vratio, vratili su se svi on, Ilber, Baton, Alban Bujari naš fotograf. Oni su se vratili sa velikom tugom i strastima šta sve nisu videli tamo. Ubijena masa civila, streljani u stvari, ubačeni u jednoj dolini, na jednoj podelini, stvarno. Izveštavali smo događaj, izveštavali su sve svetske medije i ovo je izgledalo kao kraj, realno početak zalaganja međunarodnih za jednu konferenciju, da bih stvarali jednu, da se pronađe političko rešenje jer rat je ponovo počeo i ona bih ponovo eskalirala na Kosovo.
[1] Albanski: Oda, muška odaja u tradicionalnom albanskom društvu.